“Estamos trabajando para las grandes compañías que hoy tienen injerencia en Vaca Muerta, ya desarrollamos tareas específicas para Shell puntualmente, y para otras operadoras respondiendo a sus necesidades, sobretodo en manuales técnicos, de procedimientos, seguridad y controles”, explica Mercedes Scasso, Cofundadora de Exegesis.
Junto a su socia, Verónica Mastronardi, también Cofundadora de la firma, a través de sus acciones aumentan la figura del “nexo” necesario entre el idioma inglés y el español. Ambas son especialistas lingüísticas, y ayudan en todo el proceso crítico que significa para las empresas de estos sectores porque en determinados textos se encuentran los puntos y ámbitos más complejos de la industria.
“Tenemos una relación permanente también con clientes de otros países ya que la comunidad hispana aumenta, en Estados Unidos por ejemplo se nota y mucho como han crecido las necesidades para el sector salud, fenómeno que se nota durante todo el año”, indica Scasso.
La experiencia práctica de Exegesis en diferentes mercados, particularmente en el energético, ya les generó un know-how para encarar los procedimientos adecuados que significan traducir información de diferentes proveedores y fuentes. Una vez finalizada la tarea en cuestión, se podrá operar y/o desarrollar proyectos en el idioma español de una mejor manera.
Exegesis (con diez años de experiencia) mantiene un equipo de traductores y revisores que trabajan bajo la supervisión de las socias, gestoras de proyectos dedicados y exclusivos, sean de gran volumen a corto y largo plazo. De esta forma ayudan a las principales empresas petroleras del mundo para que logren alcanzar sus objetivos comerciales.
Además realizan un aporte para favorecer la difusión de las actividades de las Organizaciones No Gubernamentales (ONG), bajo su programa “Nuestro Aporte”, de esa manera todos los meses traducen una cantidad determinada de palabras para ayudar a esas entidades.
“Nuestro último trabajo tiene que ver con una traducción relacionada con el marketing influyente, esto surgió de una empresa de Sudáfrica, y más allá de lo novedoso del tema, hemos respondido esa inquietud”, añade la Traductora Pública de Inglés, quien también egresó –como Mastronardi- de la Universidad del Salvador.
Un punto central para conocer profundamente la tarea que realiza Exegesis (visitar página web, acá) se resume en una frase: “traducimos contenidos y materiales que al ser leídos parecen estar redactados originalmente en español”, mencionó Scasso.
Sus clientes opinan que “se ahorra tiempo y se gana en tranquilidad, porque sus traducciones serán de excelente calidad”. En el caso de la “revisión” es un servicio que se ofrece de forma independiente. El objetivo es que las traducciones no tengan errores lingüísticos, además hay una etapa de “pos-edición” donde se mejoran significativamente los proyectos de traducción automática, garantizando precisión y claridad mediante su intervención humana.
Exegesis firma con sus clientes un contrato de confidencialidad, también han desarrollado la función de intérprete para Andrew Forrest, empresario australiano reconocido en el mundo petrolero, allí han participado de determinadas entrevistas para el fundador de Walk Free Foundation (ex CEO de Fortescue Metals Group).
La editorial Océano confió en ellas para trabajar como intérpretes de la relevante escritora sueca Camilla Läckberg, autora –entre otros- del texto literario “La Bruja”, presentado en mayo de éste año con motivo de la última Feria del Libro realizada en la ciudad en Buenos Aires.
Tu opinión enriquece este artículo: